Wheezing (Sibilancia)
septiembre 28, 2011 a las 3:12 pm | Escrito en Inglés médico | Deja un comentarioAprendiendo inglés al revés (2)
Rash (Erupción, sarpullido)
septiembre 28, 2011 a las 3:11 pm | Escrito en Inglés médico | Deja un comentarioAprendiendo inglés al revés.
Es decir, a través de vídeos que enseñan español. Éste es un ejemplo.
Diaper rash: erupción del pañal
Novelas en Inglés (Ed. Pons)
septiembre 25, 2011 a las 8:33 pm | Escrito en Recursos | Deja un comentarioAunque no se trate de inglés especializado, comparto con vosotr@s esta novedad editorial que tiene bastante buena pinta. Cuando se estudia inglés, creo que es fundamental leer constantemente en inglés (textos de todo tipo y ficción de todo tipo). Os dejo este par de enlaces para que podáis echarle un vistazo.
Diccionario de términos de la propiedad inmobiliaria
septiembre 22, 2011 a las 5:35 pm | Escrito en Inglés de negocios, Inglés jurídico, Recursos | Deja un comentarioUn diccionario bastante completo, que incluye terminología inmobiliaria pero también financiera, económica, jurídica y de seguros. Muy recomendable. Puede encontrarse aquí.
Turnover – Volumen de negocio
septiembre 19, 2011 a las 5:24 pm | Escrito en Uncategorized | Deja un comentarioContract Drafting – Elaboración / Redactado de contratos
septiembre 13, 2011 a las 4:58 pm | Escrito en Inglés jurídico | 2 comentariosEn Internet, hay infinidad de modelos de contrato (standard agreements, contract templates). En el sitio web de Microsoft, por ejemplo, pueden encontrarse plantillas (templates) de contratos (y otros documentos) en inglés. Basta con buscar en Google usando ‘standard agreement’ o ‘sample agreement’ (contrato de muestra) para poder tener muchos ejemplos de documentos. He aquí uno de ellos. En esta web también encontrarse muestras de estatutos sociales (Bylaws), contratos de compraventa (purchase agreement), contratos de ventas (sales contract) u otros contratos marco (framework agreement).
Binding – Legalmente vinculante
septiembre 13, 2011 a las 4:47 pm | Escrito en Inglés jurídico | Deja un comentarioCurso de traducción de protocolos clínicos – inglés médico
septiembre 6, 2011 a las 11:00 am | Escrito en Inglés médico | Deja un comentarioII CURSO DE TRADUCCIÓN EN>ES DE PROTOCOLOS DE ENSAYOS CLÍNICOS
Viernes 14 y sábado 15 de octubre de 2011
Impartido por Pablo Mugüerza
DESTINATARIOS:
El curso está dirigido a traductores profesionales interesados en la traducción médica, estudiantes de la especialidad de traducción científica y técnica, y médicos traductores. Se trata de una actualización del I Curso que Pablo Mugüerza impartió en marzo de 2011 en Madrid, por lo que el contenido es básicamente el mismo.
FECHA DE CELEBRACIÓN:
Viernes 14 y sábado 15 de octubre de 2011
Horario: Viernes 14 de 16:00 a 19:00 horas y sábado 15 de 10:00 a 14:00 horas.
Duración: 7 horas. El sábado 8 incluye un tentempié de unos 20 minutos a las 12:00 horas.
LUGAR
Hotel Sallés Pere IV
Pallars, 128-130
08018 Barcelona · Spain
M-Bogatell
MATRÍCULA
100 euros (IVA incluido) para estudiantes de traducción y miembros de Asocesp, Asociaciones de Profesionales de la Lengua.
125 euros (IVA incluido) para el resto de participantes.
ACTIVIDADES ASOCIADAS
Se celebrará una cena el día 14 de octubre en Barcelona, a la que podrán asistir los alumnos del curso y otras personas interesadas. Los detalles se facilitarán más adelante.
INFORMACIÓN
Puede consultar toda la información sobre el curso en http://bit.ly/hh0cV2
O dirigirse a pablopasquin@hotmail.es.
PLAZO DE INSCRIPCIÓN.
El plazo para la solicitud de inscripciones es del 5 al 20 de septiembre de 2011. Una vez cerrado el plazo nos pondremos en contacto con los alumnos preinscritos para formalizar la matrícula.
Sólo se procederá a la celebración del curso si se reúne un número mínimo de matriculaciones.
PROGRAMA
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN DE PROTOCOLOS
Introducción y definición.
¿Deben escribirse protocolos?
¿Quién debería escribirlos?
¿Quién los escribe?
¿Deben traducirse los protocolos?
¿Quién debería traducirlos?
¿Quién los traduce?
¿Deben revisarse los protocolos?
¿Quién debería revisarlos?
¿Quién los revisa?
¿Deben leerse los protocolos?
¿Quién debería leerlos?
¿Quién los lee?
PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE PROTOCOLOS
• TITLE OF THE PROTOCOL
• PROTOCOL IDENTIFICATION AND DISCLAIMERS
• CONTACT PAGES
• SUMMARY
• CONTENTS
• GLOSSARIES AND ABBREVIATIONS
• PROTOCOL BODY
– BACKGROUND AND RATIONALE
– TIME AND EVENTS SCHEDULE
– OBJECTIVES
– ENDPOINTS – VARIABLES – OUTCOME MEASURES
– HYPOTHESIS
– PATIENT SELECTION
– TREATMENT PLAN
– EVENTS SCHEDULE
– STUDY DRUG
– EFFICACY ASSESSMENT
– SAFETY ASSESSMENT
• STUDY HANDLING AND ADMINISTRATION
• STATISTICS
• ETHICAL AND ADMINISTRATIVE ISSUES
• FINANCIAL, INSURANCE AND PUBLICATION ISSUES
• REFERENCES AND APPENDICES
PONENTE
Pablo Mugüerza Pecker (Madrid, 1962)
Licenciado en Medicina y Cirugía por la Universidad Complutense de Madrid (1987). Fue director de traducciones en McGraw-Hill durante más de tres años.
En la actualidad, y desde hace más de quince años, trabaja como traductor y revisor free-lance para clientes directos y empresas de traducción de Madrid, dedicado básicamente a la traducción directa de textos científicos sobre medicina. Dentro de la medicina, su especialidad es la traducción al español de protocolos de ensayos clínicos y la documentación relacionada con ellos (consentimientos, enmiendas, etc.)
También traduce artículos de revistas científicas, documentación de la EMEA, comunicaciones de acontecimientos adversos a las centrales de los laboratorios (redactados en inglés), PCS, fichas técnicas, prospectos, etc. Sobre estos temas imparte conferencias y escribe artículos.
Pablo Mugüerza es miembro de Tremédica.
En 2009 a 2011 ha disertado sobre este tema en las IV Jornadas de Tremédica en Málaga,
http://medtrad.org/noticias/jornada_Malaga2009.html
En las VI Jornadas de Tremédica en Nueva York
http://medtrad.org/noticias/jornada_NY2010.html
en el V Congreso Latinoamericano de Traducción en Buenos Aires y
en las VIII Jornadas de Tremédica en la Universidad Jaume I de Castellón de la Plana.
http://www.viiijornadastremedica.uji.es/info-practica/castellon-de-la-plana/,
y ha impartido el I Curso de Traducción EN>ES de Protocolos de Ensayos Clínicos en Madrid en marzo de 2011 http://bit.ly/hh0cV2.
Tiene previsto impartir el III Curso de Traducción EN>ES de Protocolos de Ensayos Clinicos en varias ciudades de Argentina en abril de 2012.
Entre otros trabajos, ha publicado un artículo sobre el tema (“Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo”) en la revista digital de traducción científica Panace@.
http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_MuguerzaPecker.pdf
Es coautor (2008) de un glosario de ensayos clínicos con Saladrigas, Navarro, Munoa y Villegas, que es líder en su campo.
http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm-saladrigasetal.pdf
Es coautor (agosto 2011) de un glosario de consentimientos informados con Barbetti y Gallego
http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Tradyterm-MuguerzaVrosBorghini.pdf
(Extraído de Medtrad)
Blog de WordPress.com. | Tema Pool by Borja Fernandez.
Entradas y comentarios: feeds.






