The Tipping Point – El punto de inflexión
enero 31, 2012 a las 9:43 am | Escrito en Inglés coloquial, Inglés periodístico | Deja un comentarioEste libro de Malcolm Gladwell, como veis, fue traducido como ‘el punto clave’. Es una de las formas de traducir ‘the tipping point’, una expresión que se refiere a ese punto en que las cosas van a cambiar. Otra traducción posible: ‘punto de no retorno’ o ‘momento clave de cambio’. Muchas formas para traducir lo mismo: la idea de un punto que está inclinándose (tipping) al máximo (como si fuera un vaso a punto de colmarse).
Savvy – Experto
enero 30, 2012 a las 9:10 pm | Escrito en Inglés de negocios | Deja un comentarioTech savvy: alguien conocedor de las tecnologías, experto en tecnologías
(to) plan ahead: prever, planificar con antelación
(to) keep an eye on: estar pendiente de, no perder algo de vista
(to) succeed: tener éxito
Unemployment benefits – Prestaciones por desempleo
enero 28, 2012 a las 7:15 pm | Escrito en Inglés de negocios | Deja un comentarioHoy os recomiendo un artículo publicado esta semana en TIME. Encontraréis el término que encabeza esta entrada y leeréis una historia curiosa: de cómo una empleada fue despedida de su trabajo justificadamente (with cause) por trabajar demasiado (doing too much work/working too much/working off the clock). Incluso perdió sus prestaciones por desempleo.
Answering the phone – Respondiendo el teléfono (2)
enero 24, 2012 a las 12:04 pm | Escrito en Inglés de negocios | Deja un comentarioAquí os dejo un par de vídeos, donde el hincapié se hace en la pronunciación norteamericana.
Answering the phone – Respondiendo el teléfono (1)
enero 21, 2012 a las 4:19 pm | Escrito en Inglés de negocios | Deja un comentario
In regards to: sobre, con respecto a
I was hoping to reach… : Esperaba contactar con
Who am I speaking with? ¿Con quién hablo?
(to) put someone through: poner a alguien con (otra persona)
(to) call back: volver a llamar
What time will she/he be back? ¿A qué hora volverá?
Curso de traducción médica en Santiago de Compostela
enero 18, 2012 a las 7:46 am | Escrito en Inglés médico | Deja un comentarioPróximo curso de traducción médica impartido por Fernando Navarro y organizado por la AGPTI en Santiago de Compostela el 24 y 25 de febrero de 2012.
Introducción
Este curso (con una parte teórica y una parte práctica) supone una excelente oportunidad para ampliar los conocimientos sobre la traducción médica inglés-español de la mano de una autoridad en este campo: Fernando Navarro.
Programa
Viernes 24 de febrero
17:00 – 18:45 Charla: «El concepto de fidelidad en traducción médica»
18:45 – 19:15 Descanso
19:15 – 21:00 Ejercicios prácticos de traducción EN > ES
21:15 Cena del curso (optativa)
Sábado 25 de febrero
10:00 – 11:45 Charla: «La traducción de los nombres de fármacos» + Ejercicio práctico de traducción de recetas EN, DE, FR > ES
11:45 – 12:15 Descanso
12:15 – 14:00 Ejercicios prácticos de traducción EN > ES
Profesor
Fernando Navarro es licenciado en medicina y médico especialista en farmacología clínica. En la actualidad es traductor médico autónomo para multinacionales del sector biosanitario, docente del «Máster en traducción médico-sanitaria» de la Universidad Jaime I de Castellón y coordinador de la bitácora semanal «Laboratorio del lenguaje» en Diario Médico (Madrid).
Es miembro fundador del foro MedTrad de medicina y traducción y de Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines). Es autor de Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª edición; Madrid: McGraw-Hill•Interamericana, 2005), Traducción y lenguaje en medicina (Barcelona: Esteve, 1997), Parentescos insólitos del lenguaje (Madrid: Del Prado, 2002) y más de quinientos artículos en revistas especializadas sobre teoría y práctica de la traducción médica y los problemas del lenguaje médico. Recientemente ha desempeñado la dirección técnica del Diccionario de términos médicos (2011) de la Real Academia Nacional de Medicina.
Para más información, consulte la página web http://www.tremedica.org/socios/FernandoNavarro/
Lugar de celebración
Gran Hotel Santiago
Avda. Maestro Mateo s/n 15706 Santiago de Compostela
Tel. 981 53 42 22
Link del centro:
http://www.gh-hoteles.com/es/hoteles-santiago-compostela-centro.html
Inscripciones
Para preinscribiros a este curso, rellenad el formulario que sigue a continuación y enviadlo a cursos@agpti.org
- Nombre y apellidos:
- DNI:
- Dirección postal:
- Dirección electrónica:
- Teléfonos de contacto:
- Modalidad de preinscripción: Socio/a o, socio/a de Vértice (antigua Asocesp) o, no socio/a o
- ¿Necesitas factura? Sí o No o
Plazo de preinscripción: 17 de enero a 27 de enero de 2012.
Las cuotas de matrícula son 80 € para socios de la AGPTI , 100 € para socios de la red Vértice* y 135 € para no socios. Os rogamos que no paguéis mientras que no os confirmemos que estáis admitidos/as. La confirmación se realizará una vez terminado el plazo de preinscripción, y se comunicará por correo electrónico tanto la admisión como los pasos que debéis dar para formalizar la matrícula. Dado que el número de plazas es limitado, se dará preferencia a los socios y socias de la AGPTI. Por lo demás, la admisión se realizará por estricto orden de llegada de las solicitudes de preinscripción, criterio que regirá también en el caso de que alguno/a de los/las preinscritos/as no formalice la matrícula en el plazo estipulado y haya que recurrir a la lista de espera, si la hubiese.
* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATG, ATIJC, EIZIE, MET, Tremédica, UniCo, la Xarxa.
Whistleblower – Soplón, denunciante dentro de una propia empresa
enero 17, 2012 a las 10:00 am | Escrito en Inglés de la política, Inglés de negocios, Inglés periodístico | Deja un comentario(to) feather one’s own nest: barrer hacia casa
MPs: Miembros del Parlamento
(to) top up: complementar (income, renta/ingresos)
Reprisal: represalia
Freedom of the press: libertad de prensa
Baying for blood – Reclamando sangre a gritos (metaf.)
enero 17, 2012 a las 9:53 am | Escrito en Inglés coloquial | Deja un comentario
Bad taste in the mouth: Mal sabor de boca
Laughing stock – Hazmerreír (nombre)
enero 17, 2012 a las 9:50 am | Escrito en Inglés coloquial, Inglés de la política, Inglés de negocios, Inglés periodístico | Deja un comentario
It has become a laughing stock around the world.
Se ha convertido en el hazmerreír del mundo.
Heartburn (Ardor de estómago)
enero 13, 2012 a las 5:58 pm | Escrito en Inglés médico | Deja un comentario
Street drugs: drogas (de la calle)
Over-the-counter drugs medicamentos sin receta
Prescription drugs: medicamentos con receta
Brand-name drugs: medicamentos de marca
Generic drugs: genéricos
(to) scratch it: Rascarse
Scar: cicatriz
Scrape: rasguño
Heartburn: ardor de estómago
R&D: Investigación y desarrollo
(Throat) lozenges: pastillas para la tos
It hurts when I swallow: Me duele cuando trago
I’m sore: tengo agujetas
Todos estos términos médicos los he rescatado de un programa de radio escuchado hoy en Vaughan Radio. Si no la conocéis, os la recomiendo encarecidamente.
Blog de WordPress.com. | Tema Pool by Borja Fernandez.
Entradas y comentarios: feeds.




