The Tipping Point – El punto de inflexión
enero 31, 2012 a las 9:43 am | Escrito en Inglés coloquial, Inglés periodístico | Deja un comentarioEste libro de Malcolm Gladwell, como veis, fue traducido como ‘el punto clave’. Es una de las formas de traducir ‘the tipping point’, una expresión que se refiere a ese punto en que las cosas van a cambiar. Otra traducción posible: ‘punto de no retorno’ o ‘momento clave de cambio’. Muchas formas para traducir lo mismo: la idea de un punto que está inclinándose (tipping) al máximo (como si fuera un vaso a punto de colmarse).
Blog de WordPress.com. | Tema Pool by Borja Fernandez.
Entradas y comentarios: feeds.



