The Court System Song
febrero 11, 2012 a las 6:07 am | Escrito en Inglés jurídico | Deja un comentarioHe aquí una canción muy curiosa que he encontrado…
civil claims: demandas civiles
tort: ilícito civil
criminal prosecutions: actos de inculpación penal, acusaciones penales
(to) Fend off: esquivar
witness: testigo
last resort: último recurso
Supreme Court: Tribunal Supremo
Karin Slaughter y Jeffery Deaver en BCN negra
febrero 8, 2012 a las 11:59 am | Escrito en Literatura | Deja un comentarioAyer, en el marco de la Semana de Novela Negra de Barcelona, nos visitaron dos autores estadounidenses (Karin Slaughter y Jeffery Deaver) y uno británico (Jake Arnott). En el caso de los dos primeros, recomiendo sus libros para aprendizaje de inglés técnico (ámbito forense, médico, policial) y coloquial. Están escrito en un nivel bastante coloquial y en estilo de best-seller. Os dejo aquí con algunos vídeos de ellos:
Autor de El coleccionista de huesos (se hizo una película bastante conocida con Angelina Jolie)
Contract Law – Derecho contractual
febrero 8, 2012 a las 9:57 am | Escrito en Inglés jurídico | Deja un comentarioconsideration: contraprestación
legally binding: legalmente vinculante
parties: partes
representations: manifestaciones, declaraciones
(to) fulfill: cumplir
(to) settle: resolver, solucionar, liquidar
Damages: daños y perjuicios
El inglés de las películas – Moneyball (Vocabulario 2)
febrero 7, 2012 a las 4:11 pm | Escrito en Películas | Deja un comentario1) Whats the angle? ¿Cuál es la trampa?
2)(to) get traded: ser transferido, ser canjeado
3) (to) prove this wrong: demostrar que algo está equivocado
4)In a roll: seguido (4 wins in a roll, 4 victorias seguidas)
5)Scouts: buscadores de talento
6) Plain and simple: así de sencillo (I disagree, plain and simple)
7)Deal: ganga
8)Yesterday’s news: eso ya es historia
9) dumb: tonto, absurdo (this is dumb)
10) (to) beat: ganar
El inglés de las películas – Moneyball (Vocabulario 1)
febrero 6, 2012 a las 8:29 am | Escrito en Películas | Deja un comentarioUna de las mejores formas de estudiar inglés es a través de los diálogos de películas. No sólo porque ayuda a entender el inglés oral, sino también porque nos proporciona mucho vocabulario, especialmente el coloquial. Con esta película, empiezo una serie de guías de vocabulario que pueden ayudar a ampliar terminología, expresiones, estructuras… y pueden reparasarse antes y después de ver la película en cuestión. Como siempre, para estudios muy detallados, os recomiendo la revista SPEAK UP, pionera en este ámbito desde hace muchos años y que cada mes incluye un DVD subtitulado. Podéis encontrar también la revista en bibliotecas pero asimismo, os recomiendo hacer una escucha (y anotación) activa cuando vayáis al cine a ver una película o cuando visionéis dvds de series.
Os dejo con el trailer de Moneyball, película con temática deportiva, y la primera parte de vocabulario.
1) Kicker: pateador, incentivo (money)
2) (to) mismanage: administrar mal
3) Cagey: cauteloso
4) (to) open up opportunities: abrir oportunidades
5) Full disclosure: If you want full disclosure… Si quieres toda la información…
6) (to) Stand behind: apoyar
7) (to) move in: instalarse (at an office, for example)
8) Game: partido
9) (to) Cut through that: eliminar
10) (to) undervalue: subestimar
11) Flaws: defectos
12) (to) pan out: resultar (If things do not pan out, move on)
13) (to) sign someone, snag someone, pick out someone: formas coloquiales de ‘contratar’
14) Many are called, few are chosen: Muchos son los llamados, pocos los elegidos
15) (to) Discount: descartar (Don’t discount what he says)
16)(to) get it wrong: equivocarse
17)(to) send over (mandar a): a copy has been sent over to your agent
18) Tough (difícil): a tough decision
19) Let us know: dínoslo, indíquenoslo
20)(to) throw a ball: lanzar una pelota
Can you swing it? – ¿Puedes hacerlo/lograrlo?
febrero 3, 2012 a las 2:55 pm | Escrito en Inglés coloquial, Inglés de negocios | Deja un comentario‘To swing’ significa literalmente moverse hacia un lado, balancearse, oscilar… y muchas cosas más. Pero a nivel informal, significa también ‘lograr algo’, ‘arreglárselas para hacer algo’. En contexto de negocios, suele usarse en este sentido al referirse a un trato (deal), por ejemplo.
To swing it (American): to manage to make something work out.
Buen fin de semana…
Stretch a point – Hacer una excepción
febrero 1, 2012 a las 9:04 am | Escrito en Inglés coloquial, Inglés de negocios | Deja un comentarioAccording to company policy, you aren’t entitled to follow a training course of this kind until you’ve been employed with us for at least a year. But in your case, for operational purposes, we’ve decided to stretch a point.
(Extraído de Business Idioms, 1,000 Everyday idioms in Business, Editorial Stanley)
Blog de WordPress.com. | Tema Pool by Borja Fernandez.
Entradas y comentarios: feeds.



