Red-handed (In fraganti)

octubre 31, 2009 en 1:04 pm | Publicado en Inglés coloquial, Inglés jurídico | 2 comentarios

caught_red_handed

‘Red-handed’ o ‘be caught red-handed’ significa ‘in fraganti’ o ‘ser pillado con las manos en la masa’. Es un término coloquial pero que aparece en textos legales también.

El origen más fiable de esta expresión parece remontarse al siglo XV y en Escocia, donde este término se empleaba para aquellos que eran pillados con sangre de sus víctimas en las manos y de ahí, la expresión que se usó para alguien que se había detenido por asesinato y más, adelante pasó al lenguaje general. Una nota curiosa es que, al parecer, la primera vez que esta expresión se vio escrita fue gracias a Walter Scott en su famosa Ivanhoe.

Anuncios

Brief o Briefing (Instrucciones)

octubre 30, 2009 en 10:13 am | Publicado en Inglés de negocios | 3 comentarios

Otro término que a menudo da problemas. Se trata de la información previa del cliente a la empresa. Se incluyen aquí características del producto o propuesta, así como las indicaciones o recomendaciones que hay que seguir. En muchas ocasiones se usa en inglés.

Otra acepción es la de ‘reunión informativa’ que se da en una empresa respecto a un proyecto o producto.

Work it out (Solucionar, resolver)

octubre 29, 2009 en 3:54 pm | Publicado en Inglés general | Deja un comentario

En esta canción de los Beatles (We Can Work It Out) hay multitud de expresiones que pueden sernos de utilidad en inglés profesional. Coletillas, si se quiere, pero muy útiles a nivel conversacional… Dejo aquí unas cuantas, en especial, el título de la canción y también dejo el vídeo con la letra completa…

– See it my way: Verlo a mi manera

– Do I have to keep on talking until I can’t go on: ¿Tengo que seguir hablando hasta no poder seguir?

– Run the risk of knowing: Correr el riesgo de saber

– Think of what you’re saying: Piensa en lo que estás diciendo

– You can get it wrong: Puedes equivocarte

– And still you think it’s alright: y pese a ello, crees que está bien

– There’s no time for fussing and fighting: No hay tiempo para ser puntilloso y pelearse

– Only time will tell… Solo el tiempo dirá

– If I am right or I am wrong… Si estoy en lo cierto o equivocado

– There’s a chance that we may… Hay la posibilidad de que…

– Before too long: en poco tiempo/rato

Bottom line (Balance final)

octubre 29, 2009 en 10:04 am | Publicado en Inglés de negocios, Inglés general | 1 comentario

He aquí un término que suele dar problemas al traducir. ‘Bottom Line’ tiene un significado específico en el ámbito de los negocios (resultados económicos finales, beneficios o ganancias netas) y también un significado general (lo importante de algo, el resultado final). ‘Balance final’ creo que expresa bastante bien el concepto que quiere dar a entender el inglés.

‘Keep the bottom line black’ significa mantener los resultados en negro (es decir, en cifras positivas), tener ganancias, en definitiva. Como opuesto habría: don’t keep the bottom line red (en números rojos).

Otra expresión de difícil traducción sería:
Effective “bottom line” decision making: Toma de decisiones con impacto en los resultados…

En sentido general, podemos usar esta expresión como equivalente de ‘Lo importante aquí…/En resumen…/En definitiva…’ (Traducción libre):

The bottom line is I don’t trust her
Lo importante aquí es que no confío en ella
En resumen, no confío en ella

Credit Crunch (Contracción del crédito)

octubre 29, 2009 en 9:12 am | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario

Hay muchas formas de traducir esta expresión: contracción del crédito, reducción crediticia, crisis de crédito. ‘Crunch’ significa ‘crujido’ en inglés.

Este término ha gozado de mucha popularidad en la prensa… He aquí un vídeo que explica el concepto.

Offshoring (Deslocalización)

octubre 28, 2009 en 12:37 pm | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario
Etiquetas:

Vaya palabreja he elegido para empezar este blog… pero la encontré ayer, leyendo un interesante libro y es la primera que me ha venido a la cabeza.

En tiempos de crisis, parece que el ‘offshoring’ está de moda. También se le llama ‘outsourcing internacional’, algo que podríamos traducir como ‘externalización’, término que aparece a menudo en prensa. ‘Offshoring’, como sugiere el prefijo off-, se refiere a una deslocalización externa, lo que contrastaría con otro término ‘Nearshoring’ (deslocalización pero más próxima, dentro del mismo huso horario).

Para saber más…
Micarreralaboralenit

Welcome…

octubre 28, 2009 en 12:30 pm | Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Me llamo Silvia y soy traductora… Me apasionan las palabras y más si son en inglés. ‘Inglés para profesionales’ surge de un proyecto antiguo. Un proyecto donde aglutinar notas sobre el inglés, en especial, vocabulario, que sean útiles para todos aquellos profesionales que usan el inglés en su trabajo. Pienso en emprendedores, en abogados, en médicos…pero también para el curioso, para aquel que usa el inglés en su vida diaria y, en definitiva, para aquellos que disfruten aprendiendo. Nos leemos por aquí.

Blog de WordPress.com.
Entries y comentarios feeds.