Amalgamate (Fusionarse)

noviembre 30, 2009 en 10:48 am | Publicado en Uncategorized | 1 comentario

Aunque ‘To merge’ es el término más habitual para hablar de fusiones, también existe la palabra ‘Amalgamate’.
Recordadlo 🙂

Medical English y el Blog Médico y Librero

noviembre 28, 2009 en 1:18 pm | Publicado en Inglés médico | Deja un comentario

El próximo día 14 se presenta en Madrid este libro en el Consejo General de Colegios de Médicos (Carrera de San Jerónimo, frente al Congreso de los Diputados), a las 12:00.

Buscando información sobre este libro, he encontrado este blog muy recomendable:

Médico y Librero

Para comprar el libro

Proceedings (Actas de una reunión)

noviembre 28, 2009 en 1:11 pm | Publicado en Inglés de negocios, Inglés jurídico | Deja un comentario

‘Proceedings’ es una de aquellas palabras con múltiples significados. En contexto empresarial y legal, suele referirse a las actas que se toman en una reunión.

Otra palabra usada para referirse a las actas es ‘minutes’ y a veces para diferenciar ambos términos, prefiere reservarse ‘sesión/acto’ para ‘proceedings’ y dejar actas para ‘minutes’.

Across the board (en su totalidad)

noviembre 26, 2009 en 10:48 am | Publicado en Inglés coloquial, Inglés de negocios, Inglés general | Deja un comentario

Según el diccionario Cambridge, esta expresión significa: ‘happening or having an effect on people at every level and in every area’. Es decir: en general, en términos generales, globalmente, en su totalidad, en todos los casos/ámbitos, sistemáticamente. Un sinfín de posibilidades para expresar lo siguiente: que abarca todo aquello que la palabra que modifica o complementa.

Ejemplo:
The initiative has across-the-board support.
La iniciativa cuenta con apoyo generalizado/a todos los niveles.

Aquí os dejo una canción de Grace Slick… A ver si reconocéis la expresión..

Imaging (Toma/adquisición de imágenes)

noviembre 25, 2009 en 10:59 am | Publicado en Inglés médico | 3 comentarios

En lenguaje médico hay bastante vocabulario referido a la toma de imágenes por distintos medios y especialmente, con fines diagnósticos. Me ha parecido interesante dejar aquí un glosario extraído de Panacea (Glosario de imágenes de resonancia magnética) donde se encuentran traducciones de términos relacionados con este ámbito.

Algunos ejemplos:

enhancement image: imagen con realce

contrast-enhanced image: imagen con contraste

axial T2-weighted image: imagen axial potenciada en T2

magnetic resonance image: imagen de RM

MR image: imagen de RM

Encuentra a tu compañero de idiomas ideal

noviembre 25, 2009 en 10:38 am | Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Más aquí…

Cuadrar las cuentas (Balance the accounts/the books)

noviembre 23, 2009 en 12:19 pm | Publicado en Inglés de negocios, Inglés general | Deja un comentario

¿Cómo se dice ‘cuadrar las cuentas’ en inglés?

En sentido literal, es decir, que los números no salen, sería ‘to balance the accounts/the books’.

En sentido figurado, es decir, que algo falla o no cuadra: ‘something doesn’t add up’, ‘something’s wrong here’.

crime law (derecho penal)

noviembre 19, 2009 en 7:26 am | Publicado en Inglés jurídico | Deja un comentario

¿Quieres aprender más palabras relacionadas con derecho penal? Fíjate en este vídeo.

ER (Urgencias)

noviembre 18, 2009 en 10:58 am | Publicado en Inglés médico | Deja un comentario

Las series de TV en VO son una herramienta estupenda para aprender inglés especializado. Hoy me centraré en el de especialización médica. ‘Urgencias’ (ER) es una serie fantástica por la que empezar. En su momento tuvo tanto éxito que se publicó en EE.UU. este libro de la foto. Una guía para conocer conceptos sobre el inglés médico de forma sencilla y que es un tesoro para quien quiera aprender y enterarse de lo típico que sucede en las series médicas. Está escrito para el seguidor de la serie, no para el profesional y quizá por ello, debería llamar más nuestra atención. Muy recomendable y ahora ya hay excusa para no perderse a G. Clooney 🙂

Os dejo aquí algunas tomas falsas (Bloopers) de la serie…

Bankrupcy (Quiebra)

noviembre 17, 2009 en 12:46 pm | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario

Os invito a ver este interesante vídeo sobre la situación de GM. Es bastante claro y mediante el contexto, es fácil conocer el significado clave del vocabulario, pero viéndolo también me gustaría señalar algunas palabras muy útiles en todos los contextos…

Funding: financiación
Investment: inversión
Profitable stores: tiendas rentables
Government bailout: ayuda gubernamental (para sacar a alguien de un apuro)
Federal loans: préstamos (créditos) federales
The stock market: la bolsa
Tumble: caer
Wipe Out: erradicar
Drop: descenso (A drop in revenues)
Revenues: Ingresos
Lay off: despedir
Company performance: rendimiento/desempeño de la compañía
Cutbacks: recortes
Union: sindicato
Staff: personal

Página siguiente »

Blog de WordPress.com.
Entries y comentarios feeds.