Final Payment (Finiquito)

noviembre 5, 2009 en 8:28 am | Publicado en Inglés jurídico | Deja un comentario

liquidacion_y_finiquito_large

Hablar de cómo traducir ‘finiquito’ es algo complicado en inglés. Los sistemas laborales son distintos en España (con 14-16 pagas), Inglaterra (12 pagas) o EE.UU. (26 pagas, 1 cada 2 semanas).

Para trasladar este concepto en inglés, hay varias opciones:

  • Si la empresa despide al empleado (cese de la empresa), se le llamará ‘severance pay’ (USA) o ‘severance package’ (USA), ‘redundancy pay’ (UK). Esto también puede ser ‘indemnización por despido’.
  • Si el empleado es quien decide irse, puede llamarse ‘final payment’, ‘document of settlement’ o incluso ‘release payment/document’

Ejemplo:

Firmó el finiquito cuando dejó la empresa.

He signed the severance pay document/document of settlement when he left the company.

Anuncios

Dejar un comentario »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.
Entries y comentarios feeds.

A %d blogueros les gusta esto: