¿Qué es el Globish?

abril 30, 2010 en 10:32 am | Publicado en Uncategorized | 2 comentarios

Hoy en EL PAIS se habla de Globish. Es un artículo interesante donde pone de manifiesto algo ya sabido por los hablantes de inglés de todo el mundo: que el inglés es la lengua más hablada entre profesionales que conocen bien el idioma y, por tanto, es una variante o dialecto empobrecido y limitado en cuanto a léxico y estructuras.

El globish es el inglés que se habla comúnmente en Estambul o en Montevideo

Dejo aquí el enlace del artículo

Anuncios

Complaint (queja, reclamación, afección)

abril 26, 2010 en 10:44 am | Publicado en Inglés de negocios, Inglés jurídico, Inglés médico | Deja un comentario

He aquí una palabra que puede tener distintos significados según el ámbito donde se aplique:

* Ámbito comercial/empresarial: se trata de una ‘queja’. Un cliente puede presentar una queja (‘file a complaint’) ante el departamento de una empresa, por ejemplo. También se habla de ‘consumer complaints’, quejas de los consumidores.

* Ámbito jurídico: en este caso, se trata de una ‘reclamación’ o ‘demanda’ y suele ser de derecho civil (aunque no siempre). De este término, se deriva ‘complainant’, que será el denunciante, demandante, querellante, en función del contexto.

* Ámbito médico: en este campo, hace referencia a una ‘afección’, o una dolencia o síntoma de carácter ‘leve’. Al traducirse, se recomienda no usar ‘queja’ en el ámbito médico, ya que como se observa sería aplicar una traducción más propia de otros ámbitos.

El diccionario médico de la Enciclopedia Catalana

abril 22, 2010 en 11:43 am | Publicado en Inglés médico | Deja un comentario

Hoy os recomiendo un recurso on-line muy útil. Hablo del diccionario médico de la Enciclopedia Catalana. Aunque no sepáis catalán, podéis usar igualmente esta interesante herramienta ya que incluye también el castellano en su base de datos.

¡Espero que os sea útil!

My intercambio

abril 21, 2010 en 9:04 am | Publicado en Uncategorized | 1 comentario

Hoy quiero recomendar otra web. Se trata de My intercambio, un lugar donde buscar compañero lingüístico (language partner) exclusivo para el par de idiomas español-inglés.

Asimismo, la web acaba de lanzar una interesante iniciativa: un concurso de vídeos en inglés. ¡Echadle un vistazo! 🙂

Bailout (Rescate financiero)

abril 20, 2010 en 1:47 pm | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario

A raíz de ciertas noticias recientes, esta palabra es cada vez más frecuente. Se hizo ‘famosa’ durante el momento de crisis hipotecaria estadounidenses y ahora, más recientemente, con la crisis griega. Esta palabra procede del contexto legal (‘bail’ es la típica fianza que alguien paga para sacar a una persona de la cárcel). El término con la preposición ‘out’ es ahora parte del lenguaje económico-financiero y significa ‘rescate financiero’ (o ‘ayuda financiera’) y en algunos casos, ‘plan de rescate financiero’.

La definición que da el Cambridge es la siguiente:

When someone helps a person or organization that is in difficulty, usually by giving or lending them money.

Example: A government bailout

Gracias a English For Beginners, por su mención a este blog. Os recomiendo muy mucho esta web.

Under duress (Bajo coacción)

abril 19, 2010 en 9:57 am | Publicado en Inglés jurídico | Deja un comentario

Una expresión que seguro puede aprenderse en cualquier película típica de juicios. Estar ‘bajo coacción’ (Be under duress) puede aparecer en cualquier escena de testigos, por ejemplo. Asimismo, en derecho internacional y contexto de torturas y otros conflictos de guerra, lamentablemente también suele hallarse esta expresión.

Una noticia sobre esto

El chiste de la semana… How about if… ?

abril 16, 2010 en 9:48 am | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario

¿Qué les parece si nos saltamos (to skip) estas reuniones y empezamos a trabajar?

Cartel de fondo: Cómo mejorar la productividad…

🙂

Deed of Incorporation (Escritura de constitución)

abril 16, 2010 en 9:44 am | Publicado en Inglés jurídico | Deja un comentario

Se trata de una ‘Escritura de constitución de una empresa’. Es decir, del documento legal usado para consituir en sociedad una compañía. Es distinto del ‘Certificate of incorporation’ (Certificado de constitución), que normalmente es un documento legal emitido por el gobierno de un país, normalmente EE.UU.

Por cierto, éste es uno de los documentos que más me ha tocado traducir en mi vida laboral. Es decir, es un documento muy habitual en derecho mercantil.

Trend Right (A la moda)

abril 15, 2010 en 9:22 am | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario

‘Que se ajusta a las tendencias actuales’ o bien ‘a la moda’. Eso es exactamente lo que significa este término. Usado en contexto de negocios, marketing y moda, también se emplea con la expresión ‘to be on trend right’. Creo que se emplea más en Reino Unido también. Otra expresión equivalente: ‘to be on trend’.

(Medical) Procedure

abril 14, 2010 en 6:25 am | Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

En medicina, nos encontramos con frecuencia con el término ‘procedure’. Aunque puede traducirse como ‘procedimiento’ en algunos contextos, normalmente en castellano se traduciría por otro término como ‘intervención’, ‘operación’, ‘técnica’, ‘método’ o simplemente no se traduciría.

Ejemplos:

Surgical procedure: intervención quirúrgica

Test procedure: prueba, prueba médica

En esta entrada de Wikipedia, se puede saber más acerca de los distintos tipos de ‘procedures’. Como ejemplo, un procedure puede ser desde una prueba de esfuerzo hasta una colonoscopia.

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.
Entries y comentarios feeds.