Business English Magazine

mayo 29, 2010 en 11:14 am | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario

Ayer la vi en un quiosco y hoy veo que en la Red ya se habla de ella. En El Blog de Germán, concretamente. Tras echarle un vistazo, veo que se parece bastante a Speak Up, pero centrado en Business English.  Artículos en inglés básicamente acompañados de un glosario en español de aquellas palabras más difíciles. Un nuevo recurso para aprender inglés de negocios. Más info aquí.

Anuncios

Supply and demand (Oferta y demanda)

mayo 27, 2010 en 5:41 am | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario

A veces, inducidos por el calco de palabras/estructuras podríamos pensar que esta expresión se traduciría como *offer and demand. En inglés, en cambio, se usa ‘supply and demand’. Debemos fijarnos especialmente en aquellas expresiones que varían respecto al español y memorizarlas, tal cual, al constituir expresiones fijadas. Dejo una canción que se titula precisamente así, para ayudar a recordarla 🙂

Y su letra

El inglés jurídico de Enrique Alcaraz Varó

mayo 26, 2010 en 12:00 pm | Publicado en Inglés de negocios, Inglés general, Inglés jurídico | Deja un comentario

La entrada de hoy quiero dedicarla al primer libro que usé para aprender inglés jurídico. Es un clásico y es la primera herramienta que aconsejaría a cualquiera que quisiera aprender inglés jurídico. ¿Por qué? Pues porque es el primer libro de referencia que se publicó en Ariel y escrito por Alcaraz Varó y porque sirve de buena introducción al sistema legal anglosajón, con especial énfasis en el sistema británico. Iré comentando más libros pero de momento éste en concreto, resulta útil porque incluye lo siguiente:

* Introducción al sistema de derecho inglés

* El proceso civil y penal

* Compendio de textos reales con su traducción (Contrato de compraventa, arrendamiento, sucesiones, divorcio, sociedades mercantiles)

* Las dificultades principales del inglés jurídico

Es un buen comienzo para empezar a aprender inglés jurídico y es una de las mejores inversiones que hice en su momento 🙂

Haciendo clic sobre la imagen puede accederse a su compra a través de Casa del Libro y también a su índice.

Piece of work

mayo 20, 2010 en 9:46 am | Publicado en Inglés coloquial, Inglés de negocios, Inglés general | Deja un comentario

Hoy me he encontrado con esta expresión que normalmente quiere decir ‘trabajo’, pero esta vez ha sido en un contexto coloquial, donde quiere referirse a algo completamente distinto (es un idiom).

He aquí algunos de sus usos:

Contexto de negocios/trabajo:

I just read your report. Let me tell you it is truly an excellent piece of work.

Acabo de leer tu informe. Déjame que te diga que verdaderamente es un trabajo excelente.

Contexto coloquial:

Varios significados:

1) Alguien extraordinario. Una buena traducción sería ‘es la leche’ (también en significado negativo y con connotación de alguien ‘complicado”)

I do not know how she does it. She always gets things done. She’s a real piece of work.

He just came and started giving orders. He’s a piece of work.

2) Alguien complicado, con connotación negativa. A veces decimos en castellano que alguien ‘es un pieza’, no sé si vendrá de ahí.

He just came and started giving orders. He’s a piece of work.

Una buena traducción que he encontrado para ambas opciones es ‘ser la leche’… Lo dejo ahí 🙂

Más aquí

Cold-calling (Realizar llamadas/visitas comerciales no solicitadas)

mayo 19, 2010 en 2:51 pm | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario

He aquí una expresión de difícil traducción y muy usada en el ámbito de los negocios. ‘Cold-calling’ significa llamar/visitar a un cliente potencial, sin que éste lo solicite. Las ventas a domicilio de un típico comercial (door-to-door salesman) sería un ejemplo de ‘cold-calling’. Aprovecho la ocasión para recordar que ‘call’ no sólo es llamada en inglés, sino también una ‘visita’.

Esta expresión se usa también para correos electrónicos. Un ‘cold email’ es un correo no solicitado, pero enviado con fines comerciales. Así pues, se suele hacer ‘cold-calling’ tras obtener contactos de bases de datos, páginas amarillas, listas comerciales…

Más aquí

Léxico multilingüe de la industria

mayo 17, 2010 en 7:59 am | Publicado en Recursos | Deja un comentario

Hoy me gustaría recomendar uno de los recursos que ofrece gratuitamente el TERMCAT, organismo de terminología catalán. Se puede realizar una búsqueda de términos en castellano también, así que no hay problema para los que no conozcan el catalán 🙂

En dicho diccionario, encontramos términos propios de la industria: desde ‘patronaje’ (patternmaking) hasta ‘acabado’ (finishing), pasando por ‘estampación’ (stamping) o ‘pastilla de freno’ (disk-brake pad). Una gran variedad de términos que se pueden hallar en el proceso de manufactura o fabricación e incluso alguna palabra legal como ‘patente de invención’ (patent for invention’).

Aquí os dejo el enlace.

Unemployment (Paro)

mayo 13, 2010 en 5:21 am | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario

Desgraciadamente esta palabra y términos relacionados están muy de moda. He recogido una lista de términos comunes sobre ámbito. Espero que si alguien está buscando trabajo, le sirvan:

Unemployment rate: Tasa de desempleo

Social Security contribution: cotización a la Seguridad Social

Company closure: Cierre de empresa

Reason for dismissal: Causa de despido

Be on the dole: Cobrar el paro

Contract for tenure: Contrato indefinido

Permanent employment: Empleo fijo

Collective redundancy: Despido colectivo

Unemployed: Desempleado

Termination of contract: Rescisión de contrato

End of contract: Extinción del contrato

Severance pay: finiquito

Reduced day: Jornada reducida

Wages, payroll: Nómina

Association of employers: patronal

Trade union: sindicato

Staff cutback: Reducción de plantilla

Personnel cutback: Reducción de personal

Labour reform: Reforma laboral

Minimum wage: Salario mínimo

Rise in unemployment: subida del paro

Fall in unemployment: bajada del paro

Black market: Trabajo negro

Come Again?

mayo 12, 2010 en 3:51 pm | Publicado en Inglés coloquial | Deja un comentario

Seguro que os suenan ciertas expresiones para pedir que alguien vuelva a repetir algo que no se ha entendido.

La manera más formal suele ser Pardon? o I beg your pardon? (UK)

Otra forma también posible I’m sorry? Excuse me?

Pero también me gustaría aquí indicar 2 expresiones, de EE.UU., que no se suelen enseñar tanto pero son igualmente correctas y habituales.

Una de ellas es: What? La suelen utilizar con carácter informal pero no es vulgar, tal y como podría parecernos a nosotros, los hispanohablantes.

La otra es: Come again? Es decir, ¿me lo puede repetir?

Seguro que a partir de ahora os fijáis en ella…

🙂

Cómo mejorar tu inglés en una semana

mayo 6, 2010 en 9:53 am | Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Mucha gente me comenta que no tiene tiempo para aprender inglés. Tenemos muchas tareas diarias y la verdad es que si no tenemos auténtica necesidad de ir mejorando nuestro aprendizaje, los días pasan y no hacemos nada al respecto. Nos quedamos ‘atascados’ en lo que ya sabemos y seguimos teniendo las mismas lagunas, en especial en cuanto a vocabulario se refiere. Por eso, he pensado en proponer un pequeño ejercicio que durante mis años de estudiante me fue bastante útil. Si le dedicas unos 5-15 minutos al día, puedes ver más progresos de los que te imaginas. Aquí va mi propuesta…

1) Lee los titulares en inglés de cualquier periódico
Para este ejercicio, te propongo The Guardian (inglés británico) o el USA Today (inglés americano). Me gustan estos dos periódicos porque tienen secciones y suplementos bastante interesantes (Business, Life) y son muy leídos en el mundo anglosajón. Céntrate en los periódicos, y no las revistas semanales tipo TIME. ¿El motivo? Los semanarios suelen profundizar en los temas y para este ejercicio inicial no son los mejores recursos. El reto consiste en, durante una semana, leer únicamente los titulares, no las noticias… aunque si tienes tiempo, ¡adelante!

2) Céntrate en una sección específica
¡Menos trabajo! La sección de economía, la de salud o la de sociedad, en función de lo que más te interese. Se trata de acotar el lenguaje, fijarnos en un ámbito concreto y centrarnos en el lenguaje periodístico de una sección en particular.

3) Haz listas de vocabulario (¡y selecciona las palabras que más te gusten!)

Sí, lo sé… Esto puede resultarte algo pesado pero créeme ¡es imprescindible! No estoy diciendo aquí que se haga un completísimo glosario. Simplemente apunta las palabras que no conozcas y las que conozcas pero te parezcan útiles o muy usadas. Más fácil lo pongo: entre 5 y 10 palabras máximo al día. Ejemplo de titular de la sección Business de The Guardian: Unite union favours sustained British airway strike. En la lista se anotaría: union (sindicato), sustain (mantener), strike (huelga). Buf, ya tendríamos 3. Imagínate que leemos tres titulares más… ¡Ya se cumple el cupo! Selecciona y elige las que más te llamen la atención. Así, te será más fácil recordarlas luego 🙂

4) Hazlo cada día durante una semana
Esto es importantísimo. Repasa al día siguiente vocabulario anotado. No te llevará más de 10 minutos. ¡Prometido! Si te es de ayuda, ten una libretita exclusivamente para ello y elige un momento del día en que lo vayas a hacer. Establecer una rutina para este ejercicio te ayudará a que lo cumplas y te sea más fácil llevarlo a cabo.

5) El último día fíjate en lo que has aprendido

Al terminar la semana, repasa el nuevo vocabulario aprendido (¿has aprendido 50, 20, 10 palabras nuevas durante la semana?). Puedes leer ya alguna noticia relacionada con algún titular de los que ‘hayas trabajado’. De hecho, es probable que sin querer, hayas dado algún vistazo durante la semana a algunas líneas iniciales de la noticia. Si dispones de más tiempo, te animo a buscar vídeos (Google, YouTube) sobre la noticia. Te sorprenderá ver cómo el lenguaje periodístico tiende a repetir palabras y te animará saber que entiendes las palabras más importantes (¡y especializadas!) de determinado tema. Vuelve a empezar a la semana siguiente…

Como ves, resulta más fácil de lo que parece mejorar el vocabulario en una semana. Ampliar tu léxico en inglés no sólo te animará a continuar aprendiendo, sino que hará que te des cuenta de que dedicando 15 minutillos al día,  puedes realmente avanzar en el idioma y no quedarte estancado 🙂

Rent-to-own (Alquiler con opción a compra)

mayo 1, 2010 en 7:49 am | Publicado en Inglés de negocios, Uncategorized | Deja un comentario

Se trata de un término para referirse al ‘leasing’ (arrendamiento) inmobiliario, tan de moda en algunos ámbitos, especialmente el financiero.

‘Rent to own’ significa, literalmente, ‘alquiler para luego ser el propietario’, aunque en español la estructura usada es otra.

Se trata de una de esas expresiones que si queremos traducirlas al inglés habrá que aprenderla tal cual, sin intentar traducir palabra por palabra… nuestra tendencia natural, ¡por otra parte!

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.
Entries y comentarios feeds.