¿Qué son los Conversation Fillers?

junio 30, 2010 en 10:27 am | Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Mmmm…. Bueno… Pues…. Los Conversation Fillers (‘Muletillas’) son precisamente eso: palabras o expresiones sin significado pero que nos son muy útiles para enlazar una frase y otra. Existen en español y, por supuesto, existen en inglés. Su función es de apoyo a la expresión oral lingüística y normalmente no suelen aprenderse específicamente con esta etiqueta en las clases de inglés.

Para los profesionales que usan una segunda lengua son elementos imprescindibles para cuando nos quedamos encallados en una idea y nos dan tiempo para ‘pensar’ lo que decir a continuación. Veamos algunos ejemplos:

En inicio de frase

* Um….

*Ok /All right, …

* Well/ Well, anyway…

* So / So then, …

* By the way…

*At any rate… Anyhow…

*You know,…

* What I mean is…

* So…where was I saying? / where was I? (¿Qué estaba diciendo? ¿Dónde me he quedado?)

En medio de la frase (normalmente)

* I mean: This is, I mean, going to be challenging

* I guess: Well, I guess the problem is that I’m tired

* Kind of: This kind of makes sense

* Adverbios como ‘absolutely’, ‘actually’ (de hecho), ‘really’, ‘sure’, ‘seriously’: I mean, seriously, do you believe that?Y ‘Like’ en inglés americano, que funciona de este modo: “And he was, like, no way’ (Like no significa nada…se usa como ‘filler’ en inglés oral)

Al final de la frase

* Though: This is going to be hard, though.

* Right? (¿Verdad?): This is going to be easy, right?

En muchas webs os dirán que huyáis de estas expresiones pero creo que es útil conocerlas y usarlas. Aunque no recomiendo abusar de ellas, sí es esencial identificarlas y usarlas en inglés oral.

Un consejo: atent@s a las películas, se usan mucho y os darán buenas pistas de cómo emplearlas. He aquí un vídeo donde encontraréis unas cuantas, aderezadas con un poco de humor 🙂


Más aquí

Anuncios

El inglés prohibido

junio 24, 2010 en 9:26 am | Publicado en Inglés coloquial, Recursos | Deja un comentario

Hoy me gustaría recomendar un libro curioso. Se trata de El inglés prohibido y quizá, por contraste, resulta interesante para cualquier profesional que use el inglés. ¿El motivo? Es una recopilación de palabras malsonantes y de lenguaje vulgar. ¿Para qué es útil? Para entender el significado de expresiones más coloquiales. En una discusión, en una reunión no del todo agradable pueden surgir estas expresiones. Asimismo, conocerlas y dominarlas hace que sepamos cuándo usarlas y cuándo no. Es un complemento útil al inglés formal que aprendemos en academias y nos resultará extraordinariamente interesante para entender contextos (películas, noticias) donde aparece este registro no tan académico.

Ejemplos:

What a bummer! Qué lata, qué coñazo

It sucks: vaya mi*

To fuck up: cagarla

Snafu: metedura de pata

Bullshit: gilipolleces

…y un sinfín de otras palabras peor sonantes…

Dónde encontrarlo

El inglés y la buena imagen profesional

junio 18, 2010 en 11:04 am | Publicado en Inglés de negocios, Recursos | 2 comentarios

No son pocos los profesionales que se enfrentan al reto de tener que dar una presentación en inglés ante un numeroso (o menos) numeroso auditorio. Si resulta difícil hacerlo en la lengua materna, más difícil aún será hacerlo cuando la lengua usada sea el inglés. Se domine o no, es todo un desafío.

Muchos profesionales se tienen que enfrentar a esta situación. Muchas veces, lo hacen ‘obligados’ por su empresa y con gran ansiedad ante la prueba final de tener que demostrar sus conocimientos en esta lengua que llevan estudiando desde hace largo tiempo. Aunque como dicen en inglés ‘practices makes perfect’, resulta muy útil tener unas pautas para que las ponencias salgan de la mejor manera posible. Realizar una presentación en un inglés impecable dice mucho de la empresa y así pues, creo que es importante intentar poner la máxima atención a cómo hacerlo.

Por ello, he querido proponer 5 ideas que espero que sean útiles a quienes deban lidiar con esta situación. Quizá algunas puedan parecer obvias, pero os aseguro que he presenciado ponencias de grandes empresas donde no se cumplía ni la número uno… Aquí van:

· Asegúrate de que el texto que va a leer el auditorio tenga una ortografía y gramática perfectas: usa un nativo o alguien que preste servicios de corrección y estilo para que haga eso posible. En un evento donde la empresa va a ‘mostrarse’, es fundamental dar no una buena imagen, sino una excelente imagen. Parece obvio pero casi siempre detecto errores en los habituales powerpoints de presentaciones en inglés.

· Asegúrate de que el vocabulario usado sea el más adecuado: ¿es el registro correcto? ¿Es coloquial o más bien formal? ¿Las palabras usadas son un calco de tu lengua materna o son las palabras que se usarían en un contexto equivalente en un país de habla inglesa? ¿Has abusado de la forma verbal pasiva? Para ello, puede resultarte útil consultar textos originalmente escritos en inglés para comprobar que usas una terminología, frases hechas o metáforas adecuadas. He aquí un ejemplo.

· Asegúrate de preparar y ensayar de antemano la pronunciación de las palabras más difíciles: prepara la ponencia con un nativo o usa los distintos diccionarios de pronunciación disponibles en Internet. El diccionario Cambridge online proporciona la pronunciación británica y la norteamericana.

· Usa frases cortas e ideas concisas. Hazte una lista de pequeñas frases o muletillas, o términos distintos que puedes usar en cualquier momento. Te serán útiles cuando no sepas qué decir y te darán seguridad. Analiza qué palabras sueles repetir como muletilla y busca sinónimos: evita repitar ‘nice’ mil veces y busca alternativas: great, brilliant, insightful…  ¡Los matices y los detalles cuentan! Synonym.com, por ejemplo, es una buena herramienta para ayudarte en esta tarea. Esta web, además de ser un diccionario de sinónimos, tiene un apartado de desarrollo de vocabulario.

· Sonríe y gesticula: El lenguaje no verbal es casi tan importante como el verbal. A veces se pueden suplir las carencias de la lengua que no se domina. ¡Tenlo en cuenta!

Y para terminar, anoto un par de enlaces que pueden serte útiles para preparar tu presentación:

Frases para presentaciones

Más frases

To be declared in default (Declararse en rebeldía)

junio 17, 2010 en 5:41 am | Publicado en Inglés jurídico | Deja un comentario

… y otras frases jurídicas útiles en este vídeo, con su correspondiente traducción:

Las 5 mejores webs de medicina para aprender inglés

junio 14, 2010 en 6:55 am | Publicado en Inglés médico, Recursos | 5 comentarios

Soy partidaria de lanzarse a tener contacto con el inglés ‘real’, es decir, no aprender siempre con los recursos propios de aprendizaje de idiomas. Acercarse al idioma de manera directa, como cualquier hablante nativo, puede resultar un desafío al principio, pero a la larga acaba siendo la mejor fuente de mejora acelerada. Por eso, incluyo aquí las 10 mejores webs en inglés de medicina para mí. ¿Qué te ofrecen? Pues los últimos artículos sobre medicina, con un nivel de inglés avanzado-alto. Cuando se lee en inglés, no hace falta entenderlo todo (¡hay que quitarse esa obsesión cuando se está aprendiendo un idioma!). Tan sólo hay que tener el hábito de leerlas con regularidad y anotar el vocabulario más importante. El contexto, las imágenes, la repetición de terminología…todos estos elementos serán buenas ‘muletas’ cuando se lea un artículo del cual no entendemos todo. Os invito, pues, a visitarlas. Aquí van:

1) Web MD: El portal de medicina por excelencia. Cuenta con artículos, chats, comunidad de usuarios, glosarios e interesantes artículos en portada que cambian a diario. La web más completa que puede encontrarse en inglés por lo que a medicina se refiere.
2) CNN Health: La sección de salud de la cadena norteamericana CNN. Allí se encuentran los titulares del día, vídeos y actualizaciones al minuto. Lenguaje periodístico al servicio de las noticias. Nivel medio-avanzado.
3) Discovery Health: La web del conocido canal televisivo complementa sus programas/documentales con un buen número de enlaces informativos. Hacen especial énfasis en problemas cotidianos e incluye una sección de herramientas donde el usuario puede realizar tests u otras actividades interactivas

4) Kidshealth: Un sitio web dirigido a niños, adolescentes y padres, donde se explican los temas médicos en función a quien van dirigidos. Es una web estupenda para aprender sobre enfermedades de forma sencilla y obtener consejos. Los textos son muy amenos y el nivel de inglés varía: de más coloquial cuando se escribe para niños a más neutro, cuando los destinatarios son los padres. Cuenta también con imágenes didácticas y enlaces a un glosario en las palabras más difíciles de cada artículo. Existe también versión en español.

5) El Manual Merck: He aquí todo un clásico de la información médica. Existe en castellano y la versión en inglés también puede consultarse en línea. Nivel más alto pero comprensible. Es una herramienta perfecta para profundizar en cualquier tema de salud e incluye numerosas ilustraciones. Si se dispone de la versión castellana, resulta sumamente útil para comparar terminología.

Existen infinidad de páginas médicas, algunas muy conocidas, como Medline, pero aquí he incluido las 5 más útiles a la hora de sacarles partido para aprender inglés. Al menos, en mi experiencia. Ahora solo queda pasearse por ellas y guardarlas en favoritos 🙂

Case/Medical History (Anamnesis)

junio 11, 2010 en 6:29 am | Publicado en Inglés médico | Deja un comentario

La anamnesis es la serie de preguntas que realiza un médico nada más atender a un paciente. En inglés se usa ‘medical/case history’, un término mucho más coloquial que el que suelen emplear los médicos de habla hispana. En la anamnesis se pregunta al paciente por sus síntomas, historia previa… para poder establecer un diagnóstico.

Ejemplos de preguntas (extraídas de este interesante glosario para médicos):

Have you felt any other symptoms:
¿Sordera? Deafness?
¿Zumbido en los oídos? Ringing in the ears?
¿Dolor de oído? Earache?
¿Siente mareos cuando mueve la cabeza? Do you feel dizzy when you move your head?
¿Palpitaciones? Palpitations?
¿Dolor en el pecho? Chest pain?
¿Entumecimiento en manos o pies? Numbness in your hands and feet?
¿Vómitos? Vomiting?
¿Problemas en su equilibrio? Problems in your balance?
¿Siente mareos cuando está quieto/a? Are you dizzy when you sit still?

Y aquí un vídeo sobre cómo realizar una (Taking a medical history)

El béisbol en el inglés de negocios

junio 10, 2010 en 5:38 pm | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario

Dejo aquí un interesante vídeo con 2 expresiones idiomáticas del mundo del deporte, más concretamente del mundo del béisbol, que se usan en contexto de inglés de negocios:

Touch base with someone: Hablar con alguien sobre un tema

(Be) Off base: Ser incorrecto

Sue (demandar)

junio 8, 2010 en 10:39 am | Publicado en Inglés jurídico | Deja un comentario

Es decir, poner un pleito… Fijaos en el juego de palabras del chiste con ‘See you around’ 🙂

Diccionario de enfermería (Nursing Dictionary)

junio 3, 2010 en 9:17 am | Publicado en Inglés médico | Deja un comentario

Cuando hace un tiempo decidí ampliar mis recursos médicos, me encontré con este diccionario. La palabra ‘enfermería’ me echó un poco para atrás, porque pensaba en adquirir el diccionario de medicina de la misma colección. No obstante, tras darle una ojeada decidí llevármelo.

Se trata de un diccionario en castellano de términos médicos y de infermería. Al final del diccionario, encontramos un vocabulario inglés-español. Sobre todo, es útil para la terminología médica procedente del latín y sobre todo, para entender el vocabulario médico.

Algunos ejemplos:
Smear: frotis

Spur: espolón

Smooth muscle: músculo liso

Pectoral girdle: Cintura pectoral

Aviso: Hay algunos errores ortográficos en la edición que yo tengo. No sé si en las posteriores, se han corregido.

Dejo también aquí un glosario con +500 palabras médicas con su equivalente en inglés.

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.
Entries y comentarios feeds.