Happy Halloween!

octubre 29, 2010 en 9:53 am | Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

O feliz día víspera de todos los Santos (All Hallows’ Eve), que sería en castellano. Este fin de semana se celebra esta festividad pagana que los irlandeses llevaron hasta Estados Unidos. Pumpkins o Jack o’Lanterns (Calabazas), la tradición del Trick (Truco) or Treat (Golosina) o los disfraces de brujas (witches) o fantasmas (ghosts, ghouls)…todos ellos, gracias a las películas, ya nos suenan por lo menos. También es una de las celebraciones que más dinero mueve, sobre todo en Estados Unidos, donde es muy popular.

Os dejo con una página donde ampliar el vocabulario de esta celebración y una cancioncita subtitulada de Pesadilla Antes de Navidad. Feliz Halloween.

(to) run the gauntlet – pasar por el tubo

octubre 28, 2010 en 11:55 am | Publicado en Inglés coloquial, Inglés de negocios | Deja un comentario

Es decir, pasar o soportar algo, normalmente a manos de otros.
Esta expresión coloquial es muy usada. Su origen se debe a un antiguo castigo que se imponía en Suecia. Para conocer con más detalle el origen de ésta y otras expresiones, recomiendo esta web.

(to) ship in advance (enviar con antelación)

octubre 26, 2010 en 8:33 am | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario

He aquí una duda que me preguntaron el otro día y aprovecho para ponerla por aquí. Es ésta una expresión simple pero quizá cuando estamos escribiendo no sabemos cómo expresarla al inglés. Muy usada en negocios, puede sernos útil en correspondencia comercial. También se usa ‘advance ship notice’ o ‘advance shipping notice’, es decir, aviso de envío con antelación.

Más términos de transporte y comercio internacionalaquí

Have a physical (hacerse un chequeo)

octubre 22, 2010 en 10:18 am | Publicado en Inglés médico | Deja un comentario

Sigo insistiendo en los ‘idioms’. Se trata de expresiones, normalmente de carácter coloquial y muy usadas en inglés. A veces, son simples ‘collocations’; otras, frases idiomáticas que resulta muy útil conocer. Os dejo con una página que recoge ‘idioms’ divididos por temáticas. En el ámbito médico, podemos encontrar:

* Have a physical (examination): Hacerse un chequeo/examen/exploración
* Run a fever/temperature: Tener fiebre
* Run some tests: hacerse algunas pruebas
* Come down with (something): enfermar de
*Catch a cold: pillar un resfriado

Más aquí

Breast cancer (cáncer de mama)

octubre 20, 2010 en 7:41 am | Publicado en Inglés médico | 2 comentarios

Con motivo del día mundial contra el cáncer de mama, el TERMCAT lanzó ayer un glosario de términos relacionados con esta dolencia. Como siempre, traducciones al español, catalán, inglés y francés, complementadas con la explicación correspondiente. Un nuevo recurso de consulta casi obligatoria para profesionales.

October- Breast Cancer Awareness Month (Octubre, Mes de concienciación del cáncer de mama)

Budget estimate (presupuesto)

octubre 18, 2010 en 5:25 pm | Publicado en Uncategorized | Deja un comentario


Hay varios términos para referirse a la palabra ‘presupuesto’ en español. ‘Quote’ y ‘quotation’ son quizás los más comunes. A veces se traduce como ‘cotización’, sobre todo en español de Latinoamérica. Otro término es ‘budget’ y también ‘estimate’ (cálculo aproximado). En ocasiones, se riza el rizo y se usan dos de estas palabras: Budget estimate, es decir, el cálculo aproximado de un presupuesto. Y por último, otra expresión útil: ‘presupuesto sin compromiso’ sería ‘non-binding quote/estimate’.

Nursing facility (Residencia geriátrica)

octubre 15, 2010 en 10:50 am | Publicado en Inglés médico | Deja un comentario

También llamada ‘Nursing home’. Se trata de lo que aquí llamaríamos ‘residencia geriátrica’, ‘asilo’, ‘residencia para la tercera edad’.

Éste y otros términos relacionados con el cuidado de salud pueden encontrarse en este libro online: Diccionario de términos de salud español-inglés. Aunque las traducciones son más bien latinoamericanos, es un recurso útil para aquel que trabaja con textos de inglés norteamericano.

Vale la pena echarle un ojo.

(to) break even (cubrir gastos)

octubre 13, 2010 en 11:53 am | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario

He aquí una expresión que sale bastante a menudo y con traducción algo difícil. (To) break even significa ‘recuperar, cubrir gastos’… y es un término bastante empleado, sobre todo en prensa. Derivada de ésta, encontramos ‘break-even point’, que podría traducirse como ‘punto de equilibrio’ o también ‘punto muerto’. En economía se usa mucho.

Esta expresión también la encontramos usada de forma más metafórica:

You left home for Hollywood, where there’s no break even.

Saliste de tu casa para ir a Hollywood, donde no se gana para sustos.

(Ejemplo encontrado en wordreference.com)

Para terminar, os dejo una canción con esta expresión…

Missing Link (Eslabón perdido)

octubre 9, 2010 en 10:25 am | Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Perdonad las pocas actualizaciones pero duty calls (¡el deber me llama!) y me ha sido imposible actualizar. Hoy os dejo con esta expresión del ámbito científico pero que se aplica metafóricamente en otros ámbitos. Os dejo también un glosario donde se incluye este término y una web con mucha terminología de biología: NOVA evolution.

Ojo: Missing link también significa un enlace o vínculo erróneo, que no funciona en una web. ¡No hay que olvidar nunca el contexto! 🙂

Blog de WordPress.com.
Entries y comentarios feeds.