to purchase / to undertake insurance (contratar un seguro)

abril 7, 2011 en 8:14 am | Publicado en Inglés jurídico | Deja un comentario

 

Literalmente, ‘comprar, adquirir’ (to purchase) y ‘asumir, emprender, comprometerse a’ (to undertake). En la práctica, sin embargo, se refieren a la idea de ‘contratar un seguro’ cuando van acompañados de ‘insurance’. Pongo que es la idea, ya que sirve para entender este concepto, la traducción más exacta deberá verse según el contexto. Lo mismo sucede con ‘underwrite’ (suscribir un seguro). El vocabulario de los seguros es enormemente complejo y variado. Una vez familiarizados con él, no obstante, la terminología se repite y se repite. Os dejo un glosario de este ámbito aquí y algunos términos:

Período de carencia: waiting/grace period

Health and accident insurance: seguro de enfermedad y accidentes

Policy: Póliza

(To) indemnify: indemnizar

Damages: daños y perjuicios

The assured: el asegurado

All risks insurance: seguro a todo riesgo

Life assurance: seguro de vida

Y aquí un vídeo…

Scam: estafa
Insurance company: aseguradora
Claims specialist: Especialista en siniestros, reclamos (Español latinoamericano)

Anuncios

Dejar un comentario »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.
Entries y comentarios feeds.

A %d blogueros les gusta esto: