The Tipping Point – El punto de inflexión

enero 31, 2012 en 9:43 am | Publicado en Inglés coloquial, Inglés periodístico | Deja un comentario

Este libro de Malcolm Gladwell, como veis, fue traducido como ‘el punto clave’. Es una de las formas de traducir ‘the tipping point’, una expresión que se refiere a ese punto en que las cosas van a cambiar. Otra traducción posible: ‘punto de no retorno’ o ‘momento clave de cambio’.  Muchas formas para traducir lo mismo: la idea de un punto que está inclinándose (tipping) al máximo (como si fuera un vaso a punto de colmarse).

Anuncios

Dejar un comentario »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.
Entries y comentarios feeds.

A %d blogueros les gusta esto: