Legwork (trabajo de campo)

mayo 27, 2012 en 7:52 am | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario

Imagen

American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition

  1. n. Informal Work such as collecting information or doing research in preparation for a project, that involves much walking or traveling about.

Customs – Aduanas

marzo 28, 2012 en 3:36 pm | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario

to declare: declarar
Duties: derechos (de aduana)

Headstart – Ventaja

marzo 23, 2012 en 11:09 am | Publicado en Inglés de negocios, Inglés general | Deja un comentario

Get a head start: Consigue ventaja…

CEO – Consejero delegado

marzo 14, 2012 en 6:56 pm | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario

(Foto extraída de aquí)

Entrada de Wikipedia

Director Ejecutivo, también conocido como ejecutivo delegado, jefe ejecutivo, presidente ejecutivo, principal oficial ejecutivo, es el encargado de máxima autoridad de la gestión y dirección administrativa en una organización o institución.

Aunque en las empresas pequeñas es habitual que el puesto de presidente y del director ejecutivo recaigan en la misma persona, no siempre es de esta manera, siendo el presidente quien encabeza el gobierno corporativo (estrategias generales), y el Director Ejecutivo la administración de la empresa (la fase operativa de las estrategias).

En las empresas grandes, el Director Ejecutivo puede contar con una serie de directores para cada una de las responsabilidades de la compañía, como es el caso Director General de Operaciones, Director General de Finanzas y el Director General de Información.

En inglés se utiliza la expresión chief executive officer (traducción literal: oficial ejecutivo en jefe u oficial superior) o su acrónimo CEO o managing director MD, para designar a la persona con más alta responsabilidad de una organización o corporación anglosajona. Debido a la creciente globalización[cita requerida] el término CEO se emplea en países no anglosajones, principalmente en las empresas de corte tecnológico.

Ni el Diccionario de la Real Academia Española, ni la Fundación del Español Urgente no ha recomendado el uso del término CEO en español para referirse al puesto de Director Ejecutivo. La Fundación del Español Urgente aconseja usar consejero delegado o primer ejecutivo, en lugar de las siglas en inglés.1

No debe traducirse como “gerente“, ya que este término tiene un sentido más amplio, incluyendo todos los que tienen o participan en actividades directivas y/o supervisoras en una empresa (como al supervisor del turno de mañana de un local de comida rápida de una cadena internacional).

float – salida a bolsa

marzo 13, 2012 en 5:53 am | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario

(to) float: salir a bolsa

We bought a lot of shares when the company was floated.

 

(to) branch out- diversificarse, expandirse

marzo 12, 2012 en 1:50 am | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario

Imagen

De Onelook.com:
to branch out: vary in order to spread risk or to expand

Ejemplo:

An EU project is helping Ukraine to branch out into these fruitful areas.
Un proyecto de la UE está ayudando a Ucrania a diversificarse en este interesante terreno.

Parent company – sociedad matriz

marzo 11, 2012 en 7:05 pm | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario

Geeky – Apasionado de la informática/ de la tecnología

marzo 9, 2012 en 8:27 pm | Publicado en Inglés de negocios | Deja un comentario

He aquí un vídeo (pero podéis ver más tras finalizar de verlo) subtitulado en inglés y con terminología de tecnología y negocios.

Geeky: loco, experto, apasionado de la informática (coloquial), ‘friki’ de la informática y las tecnologías. Más sobre este término
(to) run a company: dirigir una compañía
(to) want something in return: querer algo a cambio
Brand: marca


Return: rentabilidad
(to) place their bets: colocar sus apuestas, apostar
advertiser: anunciante
(to) track: hacer un seguimiento

buzzword: palabra de moda
mistrusful: desconfiado
(to) compensate: retribuir

Can you swing it? – ¿Puedes hacerlo/lograrlo?

febrero 3, 2012 en 2:55 pm | Publicado en Inglés coloquial, Inglés de negocios | Deja un comentario

‘To swing’ significa literalmente moverse hacia un lado, balancearse, oscilar… y muchas cosas más. Pero a nivel informal, significa también ‘lograr algo’, ‘arreglárselas para hacer algo’. En contexto de negocios, suele usarse en este sentido al referirse a un trato (deal), por ejemplo.

To swing it (American): to manage to make something work out.

Buen fin de semana…

Stretch a point – Hacer una excepción

febrero 1, 2012 en 9:04 am | Publicado en Inglés coloquial, Inglés de negocios | Deja un comentario

According to company policy, you aren’t entitled to follow a training course of this kind until you’ve been employed with us for at least a year. But in your case, for operational purposes, we’ve decided to stretch a point.

(Extraído de Business Idioms, 1,000 Everyday idioms in Business, Editorial Stanley)

Página siguiente »

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.
Entries y comentarios feeds.