System – Aparato (de órganos)

marzo 7, 2012 en 8:21 pm | Publicado en Inglés médico | Deja un comentario

The digestive system: El aparato digestivo

The intestines, the bowels: intestinos

Curso de traducción médica en Santiago de Compostela

enero 18, 2012 en 7:46 am | Publicado en Inglés médico | Deja un comentario

Próximo curso de traducción médica impartido por Fernando Navarro y organizado por la AGPTI en Santiago de Compostela el 24 y 25 de febrero de 2012.
Introducción

Este curso (con una parte teórica y una parte práctica) supone una excelente oportunidad para ampliar los conocimientos sobre la traducción médica inglés-español de la mano de una autoridad en este campo: Fernando Navarro.
Programa
Viernes 24 de febrero

17:00 – 18:45 Charla: «El concepto de fidelidad en traducción médica»

18:45 – 19:15 Descanso

19:15 – 21:00 Ejercicios prácticos de traducción EN > ES

21:15 Cena del curso (optativa)

Sábado 25 de febrero

10:00 – 11:45 Charla: «La traducción de los nombres de fármacos» + Ejercicio práctico de traducción de recetas EN, DE, FR > ES

11:45 – 12:15 Descanso

12:15 – 14:00 Ejercicios prácticos de traducción EN > ES
Profesor

Fernando Navarro es licenciado en medicina y médico especialista en farmacología clínica. En la actualidad es traductor médico autónomo para multinacionales del sector biosanitario, docente del «Máster en traducción médico-sanitaria» de la Universidad Jaime I de Castellón y coordinador de la bitácora semanal «Laboratorio del lenguaje» en Diario Médico (Madrid).

Es miembro fundador del foro MedTrad de medicina y traducción y de Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines). Es autor de Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª edición; Madrid: McGraw-Hill•Interamericana, 2005), Traducción y lenguaje en medicina (Barcelona: Esteve, 1997), Parentescos insólitos del lenguaje (Madrid: Del Prado, 2002) y más de quinientos artículos en revistas especializadas sobre teoría y práctica de la traducción médica y los problemas del lenguaje médico. Recientemente ha desempeñado la dirección técnica del Diccionario de términos médicos (2011) de la Real Academia Nacional de Medicina.

Para más información, consulte la página web http://www.tremedica.org/socios/FernandoNavarro/

Lugar de celebración

Gran Hotel Santiago

Avda. Maestro Mateo s/n 15706 Santiago de Compostela
Tel. 981 53 42 22

Link del centro:

http://www.gh-hoteles.com/es/hoteles-santiago-compostela-centro.html

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad el formulario que sigue a continuación y enviadlo a cursos@agpti.org

– Nombre y apellidos:

– DNI:

– Dirección postal:

– Dirección electrónica:

– Teléfonos de contacto:

– Modalidad de preinscripción: Socio/a o, socio/a de Vértice (antigua Asocesp) o, no socio/a o

– ¿Necesitas factura? Sí o No o

Plazo de preinscripción: 17 de enero a 27 de enero de 2012.

Las cuotas de matrícula son 80 € para socios de la AGPTI , 100 € para socios de la red Vértice* y 135 € para no socios. Os rogamos que no paguéis mientras que no os confirmemos que estáis admitidos/as. La confirmación se realizará una vez terminado el plazo de preinscripción, y se comunicará por correo electrónico tanto la admisión como los pasos que debéis dar para formalizar la matrícula. Dado que el número de plazas es limitado, se dará preferencia a los socios y socias de la AGPTI. Por lo demás, la admisión se realizará por estricto orden de llegada de las solicitudes de preinscripción, criterio que regirá también en el caso de que alguno/a de los/las preinscritos/as no formalice la matrícula en el plazo estipulado y haya que recurrir a la lista de espera, si la hubiese.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATG, ATIJC, EIZIE, MET, Tremédica, UniCo, la Xarxa.

Heartburn (Ardor de estómago)

enero 13, 2012 en 5:58 pm | Publicado en Inglés médico | Deja un comentario


Street drugs: drogas (de la calle)
Over-the-counter drugs medicamentos sin receta
Prescription drugs: medicamentos con receta
Brand-name drugs: medicamentos de marca
Generic drugs: genéricos
(to) scratch it: Rascarse
Scar: cicatriz
Scrape: rasguño
Heartburn: ardor de estómago
R&D: Investigación y desarrollo

(Throat) lozenges: pastillas para la tos

It hurts when I swallow: Me duele cuando trago

I’m sore: tengo agujetas

Todos estos términos médicos los he rescatado de un programa de radio escuchado hoy en Vaughan Radio. Si no la conocéis, os la recomiendo encarecidamente.

 

Wheezing (Sibilancia)

septiembre 28, 2011 en 3:12 pm | Publicado en Inglés médico | Deja un comentario

Aprendiendo inglés al revés (2)

Rash (Erupción, sarpullido)

septiembre 28, 2011 en 3:11 pm | Publicado en Inglés médico | Deja un comentario

Aprendiendo inglés al revés.

Es decir, a través de vídeos que enseñan español. Éste es un ejemplo.

Diaper rash: erupción del pañal

 

 

 

Curso de traducción de protocolos clínicos – inglés médico

septiembre 6, 2011 en 11:00 am | Publicado en Inglés médico | Deja un comentario

II CURSO DE TRADUCCIÓN EN>ES DE PROTOCOLOS DE ENSAYOS CLÍNICOS

Viernes 14 y sábado 15 de octubre de 2011

Impartido por Pablo Mugüerza

 DESTINATARIOS:

El curso está dirigido a traductores profesionales interesados en la traducción médica, estudiantes de la especialidad de traducción científica y técnica, y médicos traductores. Se trata de una actualización del I Curso que Pablo Mugüerza impartió en marzo de 2011 en Madrid, por lo que el contenido es básicamente el mismo.

FECHA DE CELEBRACIÓN:

Viernes 14 y sábado 15 de octubre de 2011

Horario: Viernes 14 de 16:00 a 19:00 horas y sábado 15 de 10:00 a 14:00 horas.

Duración: 7 horas. El sábado 8 incluye un tentempié de unos 20 minutos a las 12:00 horas.

LUGAR

Hotel Sallés Pere IV

Pallars, 128-130

08018 Barcelona · Spain

M-Bogatell

MATRÍCULA

100 euros (IVA incluido) para estudiantes de traducción y miembros de Asocesp, Asociaciones de Profesionales de la Lengua.

125 euros (IVA incluido) para el resto de participantes.

ACTIVIDADES ASOCIADAS

Se celebrará una cena el día 14 de octubre en Barcelona, a la que podrán asistir los alumnos del curso y otras personas interesadas. Los detalles se facilitarán más adelante.

INFORMACIÓN

Puede consultar toda la información sobre el curso en http://bit.ly/hh0cV2

O dirigirse a pablopasquin@hotmail.es.

PLAZO DE INSCRIPCIÓN.

El plazo para la solicitud de inscripciones es del 5 al 20 de septiembre de 2011. Una vez cerrado el plazo nos pondremos en contacto con los alumnos preinscritos para formalizar la matrícula.

Sólo se procederá a la celebración del curso si se reúne un número mínimo de matriculaciones.

PROGRAMA

 TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN DE PROTOCOLOS

Introducción y definición.

¿Deben escribirse protocolos?

¿Quién debería escribirlos?

¿Quién los escribe?

¿Deben traducirse los protocolos?

¿Quién debería traducirlos?

¿Quién los traduce?

¿Deben revisarse los protocolos?

¿Quién debería revisarlos?

¿Quién los revisa?

¿Deben leerse los protocolos?

¿Quién debería leerlos?

¿Quién los lee?

PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE PROTOCOLOS

• TITLE OF THE PROTOCOL

• PROTOCOL IDENTIFICATION AND DISCLAIMERS

• CONTACT PAGES

• SUMMARY

• CONTENTS

• GLOSSARIES AND ABBREVIATIONS

• PROTOCOL BODY

– BACKGROUND AND RATIONALE

– TIME AND EVENTS SCHEDULE

– OBJECTIVES

– ENDPOINTS – VARIABLES – OUTCOME MEASURES

– HYPOTHESIS

– PATIENT SELECTION

– TREATMENT PLAN

– EVENTS SCHEDULE

– STUDY DRUG

– EFFICACY ASSESSMENT

– SAFETY ASSESSMENT

• STUDY HANDLING AND ADMINISTRATION

• STATISTICS

• ETHICAL AND ADMINISTRATIVE ISSUES

• FINANCIAL, INSURANCE AND PUBLICATION ISSUES

• REFERENCES AND APPENDICES


PONENTE

Pablo Mugüerza Pecker (Madrid, 1962)

Licenciado en Medicina y Cirugía por la Universidad Complutense de Madrid (1987). Fue director de traducciones en McGraw-Hill durante más de tres años.

En la actualidad, y desde hace más de quince años, trabaja como traductor y revisor free-lance para clientes directos y empresas de traducción de Madrid, dedicado básicamente a la traducción directa de textos científicos sobre medicina. Dentro de la medicina, su especialidad es la traducción al español de protocolos de ensayos clínicos y la documentación relacionada con ellos (consentimientos, enmiendas, etc.)

También traduce artículos de revistas científicas, documentación de la EMEA, comunicaciones de acontecimientos adversos a las centrales de los laboratorios (redactados en inglés), PCS, fichas técnicas, prospectos, etc. Sobre estos temas imparte conferencias y escribe artículos.

Pablo Mugüerza es miembro de Tremédica.

En 2009 a 2011 ha disertado sobre este tema en las IV Jornadas de Tremédica en Málaga,

http://medtrad.org/noticias/jornada_Malaga2009.html

En las VI Jornadas de Tremédica en Nueva York

http://medtrad.org/noticias/jornada_NY2010.html

en el V Congreso Latinoamericano de Traducción en Buenos Aires y

en las VIII Jornadas de Tremédica en la Universidad Jaume I de Castellón de la Plana.

http://www.viiijornadastremedica.uji.es/info-practica/castellon-de-la-plana/,

y ha impartido el I Curso de Traducción EN>ES de Protocolos de Ensayos Clínicos en Madrid en marzo de 2011 http://bit.ly/hh0cV2.

Tiene previsto impartir el III Curso de Traducción EN>ES de Protocolos de Ensayos Clinicos en varias ciudades de Argentina en abril de 2012.

Entre otros trabajos, ha publicado un artículo sobre el tema (“Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo”) en la revista digital de traducción científica Panace@.

http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_MuguerzaPecker.pdf

Es coautor (2008) de un glosario de ensayos clínicos con Saladrigas, Navarro, Munoa y Villegas, que es líder en su campo.

http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm-saladrigasetal.pdf

Es coautor (agosto 2011) de un glosario de consentimientos informados con Barbetti y Gallego

http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Tradyterm-MuguerzaVrosBorghini.pdf

(Extraído de Medtrad)

Curso de inglés biomédico en Salamanca

agosto 26, 2011 en 2:20 pm | Publicado en Inglés médico | Deja un comentario


Próxima edición en noviembre, organizado por la Fundación Esteve.

Glosario crítico ENG-SP de consentimiento informado

agosto 16, 2011 en 6:24 pm | Publicado en Inglés médico | Deja un comentario

Lo encontraréis en el último número de Panacea

Informed Consent: Consentimiento informado

Peer-reviewed (revisado por expertos)

julio 21, 2011 en 10:36 am | Publicado en Inglés médico | Deja un comentario

Peer: semejante, colega. En el contexto de revistas científicas, en inglés se suele usar ‘peer’ en el sentido más restringido de ‘peer reviewer’ (revisor externo). Esta es la definición que da F. Navarro para ‘peer’. Para ‘peer review’ Navarro recomienda ‘revisión científica exterma’ o ‘revisión externa por expertos’. Según el contexto, quizá nos vaya bien también usar simplemente ‘revisión por expertos’ (la he encontrado viendo una serie de TV).

Work Safety – Seguridad en el trabajo

mayo 15, 2011 en 10:24 am | Publicado en Inglés de negocios, Inglés médico | Deja un comentario

Face mask: careta
Earplugs: tapones para los oídos
Helmet: casco
(to) get caught in the machine: Quedar atrapado/a en la máquina
Hair net: red/malla para el pelo
(to) have an accident: sufrir un accidente
Co-worker: compañero/a de trabajo
(to) put out the fire: apagar un fuego
Fire extinguisher: extintor
Safety boots: botas de seguridad

Página siguiente »

Blog de WordPress.com.
Entries y comentarios feeds.