The Tipping Point – El punto de inflexión

enero 31, 2012 en 9:43 am | Publicado en Inglés coloquial, Inglés periodístico | Deja un comentario

Este libro de Malcolm Gladwell, como veis, fue traducido como ‘el punto clave’. Es una de las formas de traducir ‘the tipping point’, una expresión que se refiere a ese punto en que las cosas van a cambiar. Otra traducción posible: ‘punto de no retorno’ o ‘momento clave de cambio’.  Muchas formas para traducir lo mismo: la idea de un punto que está inclinándose (tipping) al máximo (como si fuera un vaso a punto de colmarse).

Anuncios

Whistleblower – Soplón, denunciante dentro de una propia empresa

enero 17, 2012 en 10:00 am | Publicado en Inglés de la política, Inglés de negocios, Inglés periodístico | Deja un comentario

(to) feather one’s own nest: barrer hacia casa
MPs: Miembros del Parlamento
(to) top up: complementar (income, renta/ingresos)
Reprisal: represalia
Freedom of the press: libertad de prensa

Laughing stock – Hazmerreír (nombre)

enero 17, 2012 en 9:50 am | Publicado en Inglés coloquial, Inglés de la política, Inglés de negocios, Inglés periodístico | Deja un comentario


It has become a laughing stock around the world.
Se ha convertido en el hazmerreír del mundo.

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.
Entries y comentarios feeds.